Author Message
<  Ð—авинаги  ~  ÐŸÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸ на текстове
lache
PostPosted: Mon Jul 09, 2007 9:21 am  Reply with quote



Joined: 12 May 2006
Posts: 343

Радвам се, че съм предизвикала положителни емоции и че има хора със сходно на моето усещане за тези текстове. Да не забравяме, че основните заслуги си остават на Маестрото, де. На такива като мен работата им си е второстепенна - да почитат и да се стараят да пазят и предават нататък стойностните оригинали.
Да отбележа, че постнатият тук превод на Скорпионите не е мой – анонимният гост, който го е предоставил заслужава лични благодарности. Жалко, че анонимността не позволява влизането в дискретен пряк контакт. Аз принципно бих обсъждала възможни вариации с него/нея, включително на моите преводи. Все пак при превода става дума за индивидуално тълкувание на оригинала, конкретна степен на придържане към него, фокус върху определено смислово ниво, съображения за това и т.н. А иначе се надявам и други съответно постарали се да дръзнат да споделят постигнатото от тях до момента Smile


Last edited by lache on Thu Aug 02, 2007 10:30 pm; edited 1 time in total

_________________
http://ten2x5.narod.ru/biblio/kozlov.htm
Back to top
View user's profile Send private message
Guest
PostPosted: Thu Aug 02, 2007 8:55 am  Reply with quote






Razz
Back to top
Guest
PostPosted: Mon Oct 22, 2007 5:06 pm  Reply with quote






...тези преводи са едно, от общо взето малкото неща, които човек си струва да погледне в този форум
Back to top
Guest
PostPosted: Mon Oct 22, 2007 5:24 pm  Reply with quote






съвършено прав си, драги ми Гост Smile
Back to top
Guest
PostPosted: Wed Jan 23, 2008 7:33 pm  Reply with quote






Despair, my dear...

The shadow it casts
Has a woman's shape
Her silhouette is bronze,
Myth in an Egyptian hand.

Her name is Despair
But she has the looks
Of a photomodel.
Mutinously erotic,
Genuine as sea.

She steps, she steps,
She steps, just ahead of me,
She weeps, she weeps,
She weeps, in the night with me.

Looking like a French butterfly,
She cuts my day
And, having started the car,
turns me in a captured blade.

But I cannot judge her,
She was sent to me at night,
When screaming like a child
I entered the world-game.

Your name is Despair,
Dear, stay with me now,
Come under my skin tenderly,
Tattooed with you, I shall die.
Back to top
Guest
PostPosted: Wed Jan 23, 2008 11:22 pm  Reply with quote






Радостна компания

Мечтите ни несбъднати,
направени от сол,
чакамe в пълзящия следобед
и ноктите гризем.

А сърцата ни бият Радостно.
Със сигурност знаят
пътят единствен: в горещото кафе,
добрият Бог, което на закуска пие.

Щастливо скачаме сега
с крила на патерици.
В очите заешки
сме хубави и сбръчкани.

Компанията ни е Радост.
Компанията ни е най-добра.
Back to top
Guest
PostPosted: Wed Jan 23, 2008 11:36 pm  Reply with quote






...а това е моята интерпретация, опитваща се да опише обществото ни днес, къде било то пост-аграрно, къде модерно, къде европейско, къде традиционно. къде? кажи, къде съм? къде?

Разюздени приятели

Мечтите ни издути,
направени от въздух,
надуваме още
и ракия смучем.

А сърцата ни бият Безлично.
Със сигурност знаят
пътят единствен: в греяната ракия,
добрият Татко, който на вечеря дава.

Отегчено куцаме сега
в гробница на колела.
В очите котешки
сме нагиздени и хитри.

Приятелите ни са Разюздени.
Приятелите ни са номер едно.
Back to top
Guest
PostPosted: Thu Jan 24, 2008 1:25 pm  Reply with quote






Yes Yes Yes

Yes, yes, yes, yes, yes....
Yes, yes, yes - that's the song!
Back to top
Guest
PostPosted: Thu Jan 24, 2008 1:26 pm  Reply with quote






Ех, ама как хубаво го преведох ! И колко го мъдрих, да знаете! ....
Back to top
fragile
PostPosted: Fri Jan 25, 2008 9:49 am  Reply with quote



Joined: 19 Mar 2005
Posts: 89
Location: София

Пффхаха, браво на теб! Very Happy

_________________
Who cares?
Back to top
View user's profile Send private message ICQ Number
georgi135
PostPosted: Fri Jan 25, 2008 6:00 pm  Reply with quote



Joined: 18 Oct 2007
Posts: 24

не знам какво толкова ви харесва на тези преводи.май ще е най добре някоя група да вземе някой от десетките или стотици текстове на Воев и да направи една хубава песен най-малко.мисля че няма значение за хубавата музика на какъв език се се изпълнява.
Back to top
View user's profile Send private message
lache
PostPosted: Tue Jan 29, 2008 5:33 pm  Reply with quote



Joined: 12 May 2006
Posts: 343

WITH YOU

I don’t know whether
I’ve got in my embrace
The day the dream has
Made a hiding place.
But I can’t just
Think about it,
Anyway.

Why are you treading
Someone else’s way?
Why are you dreaming
Someone else’s play?
Why have you
Hidden your
Daydreams away?

With you I’ll fly over the buildings
With you through life I pass.
With you, together, I would also drown -
A thing that’s only up to us.

With you I’ll reach the height of colossi,
With you I’ll be a colossus,
With you, together, I will save myself
Off the face of those unlike us.

For yours and mine
And everyone’s sake I intend
To sing my songs until
My days come to an end.
So a sword sway
Your loneliness to slay.

_________________
http://ten2x5.narod.ru/biblio/kozlov.htm
Back to top
View user's profile Send private message
lache
PostPosted: Tue Jan 29, 2008 5:50 pm  Reply with quote



Joined: 12 May 2006
Posts: 343

georgi135 wrote:
не знам какво толкова ви харесва на тези преводи.май ще е най добре някоя група да вземе някой от десетките или стотици текстове на Воев и да направи една хубава песен най-малко.мисля че няма значение за хубавата музика на какъв език се се изпълнява.


georgi135, не мога да отговарям от друго освен свое име, нито бих коментирала дали постнатите преводи ми харесват или не, но бих споделила с теб какъв смисъл намирам в превода на воевата лирика (и на текстовете на песни въобще).

На първо място, не забравяй, че в думите се крие огромна сила не само заради звученето, но и заради значението им. Аз лично бих се радвала да помогна текстовете на Митко да достигнат и като значение до неговорящите български. Нещо повече, бих се радвала да ги чуя пети от сърце И на други езици, доколкото намирам за незаменимо едновременното въздействие на текста и на музиката. Иначе не бих отрекла, че на качествената музика може да се наслаждаваш и без да разбираш съпровождащия я текст (и обратното). Но да останеш в неведение за текстовите смисли на митковите песни ми се струва невероятна загуба...

_________________
http://ten2x5.narod.ru/biblio/kozlov.htm
Back to top
View user's profile Send private message
Guest
PostPosted: Mon Mar 17, 2008 9:50 am  Reply with quote






Very Happy
Back to top
Display posts from previous:   
All times are GMT + 2 Hours

View next topic
View previous topic
Page 2 of 2
Goto page Previous  1, 2
New Generation Forum Index  ~  Ð—авинаги

Post new topic   Reply to topic


 
Jump to:  
You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum




Powered by phpBB and Ad Infinitum v1.06